Todos para uno y uno para todos Menu Modelos de traducción
               
Todos para uno y uno para todos Tutti per uno e uno per tutti
Las sociedades reposan cada vez menos en los dictados elementales de la fatalidad (que son indiscutibles y escapan al control humano, tal como las leyes de la naturaleza); en cambio, se van haciendo más deliberadas, dependen más de lo que los hombres quieren y acuerdan entre sí, conceden más importancia a las actividades simbólicas entre los individuos (comercio, prestigio, originalidad, etc...) que a la interacción con la naturaleza, y se someten a la justificación racional (que cualquiera puede entender y discutir). De la asociación humana seminaturalista (¡jamás del todo, como las colmenas o los hormigueros!) vamos a la sociedad como obra de arte, como invento descarado de la voluntad y el ingenio humanos. Le società poggiano sempre meno sui dettami elementari della fatalità, della necessità fisica, dei vincoli di sangue o dei disegni impenetrabili della divinità (che sono indiscutibili e sfuggono al controllo umano, così come le leggi della natura); diventano invece sempre più predeterminate, dipendono di più da quello che gli uomini vogliono e concordano tra di loro, danno più importanza alle attività simboliche tra gli individui (commercio, prestigio, originalità, ecc.) che all'interazione con la natura, e si sottomettono alla giustificazione razionale (che chiunque può capire e discutere). Dall'associazione umana seminaturalista (mai del tutto, come alveari o formicai!) andiamo alla società come opera d'arte, come invenzione sfacciata della volontà e dell'ingegno umano.
Las antiguas estructuras sociales limitaban bastante las iniciativas individuales, pero en cambio gozaban de la solidez unánime de lo que no se pone en cuestión: todos somos uno. La modernización concede cada vez más importancia a lo que piensa, opina y reclama cada individuo, pero debilitando inevitablemente la unanimidad comunitaria: cada cual sigue siendo uno dentro del todo. Le antiche strutture sociali limitavano abbastanza le iniziative individuali, ma godevano invece della solidità unanime di ciò che è indiscutibile: tutti noi siamo uno. La modernizzazione accorda sempre più importanza a quello che pensa, opina e reclama ogni individuo, ma indebolendo inevitabilmente l'unanimità comunitaria: ognuno continua ad essere uno all'interno del tutto.
Antes, la jerarquía social venía dictada por la naturaleza o por los dioses, en cualquier caso se resistía mucho a las transformaciones radicales (¡aunque las sufría, desde luego!); más tarde, ahora, las instituciones son vistas como inventos humanos y lo que los hombres han creado pueden sin duda cambiarlo, de modo que la tentación de transformar siempre está presente. La pregunta, ayer, era: ¿por qué cambiar alguna vez algo?; la de hoy es más bien: ¿por qué no cambiarlo a cada momento todo? Y por tanto se fortifica la contraposición individuo/Estado. Una volta, la gerarchia sociale veniva dettata dalla natura o dagli dei, era comunque molto resistente alle trasformazioni radicali (anche se certamente le subiva!); più tardi, nei nostri giorni, le istituzioni sono viste come invenzioni umane e quello che gli uomini hanno creato pussono indubbiamene cambiarlo,  di modo che la tentazione di trasformare è sempre presente. Ieri la domanda era: perché mai cambiare qualcosa?; quella d'oggi è piuttosto: perché non cambiare ad ogni momento tutto? Così dunque si rafforza la contrapposizione individuo e Stato.

Fernando Savater: Política para Amador