>> Download
complete programme (.doc)
The Padua group's task can be divided into four main parts:
1) creation of computerized corpora;
2) linguistic analysis of the texts in the corpora;
3) use of corpora and analyses to create hypermedia
teaching units for English Language and for Italian-English
translation;
4) creation of computerized systems for testing
receptive skills (reading and listening), summarizing, translating
and textual comprehension skills in the widest sense, as well
as metalinguistic and metatextual skills.
The Padua group's first task will be the
creation of corpora of texts in English or in English
and Italian (parallel and comparable corpora)ranging over
many genres and discourse types: proverbs, advertising and
other promotion texts, interviews and political statements,
business letters, job application letters, technical instructions,
recipes, class interaction, different types of texts in the
fields of engineering, medicine, psychology (Abstracts, research
articles, textbooks), agriculture, journalism and literature.
These corpora will be shared with the other units in the project
and,where possible, (questions of copyright, etc.) will be
made available to the scientific community over the network.
Analyses of various kinds will be carried out on the texts
in order to highlight their characteristics and genres. The
results of the analyses will be made available on line to
other members of the project and, where possible, to all interested
parties.
Different types of analysis will be performed
to refine the method and evaluate the extent to which the
results obtained are useful and efficient in the various applications.
Analyses based on lexical-grammatical aspects will illustrate
grammatical intricacy, lexical density, the presence of and
the different types of projection as direct and indirect speech,
the theme and information structure, the presence of interpersonal
markers, tenses and aspect, use of articles. Other analyses
will be concerned with grammatical and lexical cohesion, and
generic structure, and, where oral discourse is concerned,
functional analysis of speech acts and interactive exchanges.
The analyses of parallel and comparable texts in Italian and
English will also deal with questions of contrastivity.
One of the main aims of research of the Padova
group is to provide valid applications for corpora, seen
as a wealth of authentic written, spoken and multimodal language,
to language learning and testing and to translation. Other
analyses will allow evaluation of textual difficulty (lexical,
syntactic, cohesion and content) and this will help to determine
at what level these texts should be placed in the course of
language learning and testing. We intend to make use of data
bases available on the net, the Cobuild corpus and relative
systems for concordancing and and research, English and Italian
newspapers to integrate and extend our own corpora. Some of
the texts analyzed will be inserted into computerized teaching
units and made available on the WEB, which will allow access
in hypertext to other texts with similar phenomena and to
the theory and practice related to the linguistic phenomena
in focus. For example the business letter corpus will become
the basis for specific units on how to write texts in this
genre which focus on the use of tense and aspect in this type
of text. Materials from various corpora will be exploited
to create hypertext a teaching module on the use of the article
in English.
For testing usage of articles in English,
rather than the invented sentences that are so often used,
we intend to base these tests on the texts of our corpora.
There will also be materials created to help summary writing
and translation, with hypertextual guides of different types
in order to attain the goal from different directions. Short
oral tests will be included in the testing as well as written
and multimedial programs that can be used on the WEB and which
make it possible to match the texts with various types of
comprehension questions (multiple choice; gap-filling; matching;
true/false; open answers). Some areas of the project can be
achieved as parts of degree theses and supervised by members
of the project.
The research has been planned to cover four phases of six
months each:
>> phase 1 - creation of new corpora, tagging
existing ones;
>> phase 2 - analysis and tagging of the texts
of new corpora; creation of other hypermedial materials for
learning and testing;
>> phase 3 - collection and evaluation of data
from text analyses; piloting computerized materials
with students from the various Faculties of the University
of Padova for the purposes of self-access, or collective learning
and testing;
>> phase 4 - elaboration and expansion of hypermedial
products created for testing; addition of more texts
to corpora or creation of new corpora; new types of analysis
and tagging, according to the needs arising as the teaching
and testing modules are created and experimented.
At the conclusion of each phase the ongoing results will
be discussed with partners from the other universities involve
in the project in the course of a joint study day. At the
end of the project the results will be presented at meetings
and in publications.
Back to top
|