1. CUESTIONES GRAMATICALES FUNDAMENTALES Para facilitar la búsqueda damos un índice de los temas, que se encuentran a continuación ordenados alfabéticamente:
Accusativo personale (Preposición del complemento directo) En español el complemento objeto directo va precedido por la preposición a cuando se refiere a personas o seres animados: Pedro ama a María. También va precedido por la preposición cuando se trata de objetos inanimados en caso de que exista posibilidad de ambigüedad en el significado de la frase. Si el complemento de persona no está determinado, se omite la preposición: Necesito alguien que me arregle la lavadora. Hay nombres que la llevan o no, dependiendo, en este caso, de su significado: He visitado Alemania (se habla del territorio inglés). Francia ha ganado a Alemania en el partido de hoy (se hace referencia a un equipo de fútbol formado por personas). Para los nombres colectivos no hay un acuerdo; se pueden usar ambas formas: Conozco esa familia o Conozco a esa familia.Pero cuando la acción del verbo cae directamente sobre cada individuo de los que forman la colectividad, generalmente se usa la preposición: Este político convence fácilmente a la gente. En español no se usa el artículo de terminado ante los nombres de estados, regiones, islas, etc. si estos no van seguidos por algún complemento de especificación: España es un hermoso país. La España del Norte es muy húmeda. No se usa tampoco ante sustantivos no determinados: María lleva siempre falda (Maria porta sempre la gonna). Si este sustantivo va seguido por un complemento de especificación se pone artículo: María lleva hoy la falda verde (Maria porta oggi la gonna verde) Cuando encontramos un pronombre sujeto seguido de un complemento de especificación o de una frase explicativa, el español exige el artículo entre el pronombre y el complemento o el pronombre y la frase explicativa: Nosotros, los estudiantes de español, iremos pronto a España (Noi studenti di spagnolo andremo presto in Spagna). Vosotros, los que creéis todo lo que oís, seréis engañados muchas veces (Voi che credete quanto sentite sarete ingannati molte volte) Estas partículas no se traducen en español si el texto no da lugar a confusiones. Ci (vi) cuando en italiano tiene una función pronominal se puede traducir con las formas en él , en ella, en ello, en ellos, en ellas: Es un libro interesante, no encuentro en él nada banal (E' un libro interessante, non ci trovo niente di banale). Tengo ganas de volver con mis padres, pienso demasiado en ellos (Ho voglia di ritornare dai genitori, ci penso troppo) A veces se traduce con una partícula pronominal: No lo creo (Non ci credo). Piénsalo bien nates de decidir (Pensaci bene prima di decidere) Si en italiano tiene función adverbial, en español (en caso de que no se pueda evitar su traducción) se traduce con el adverbio de lugar correspondiente (aquí, ahí, allí..): Me gusta esta ciudad, estoy bien aquí (Mi piace questa città, ci sto bene). Mi hermano vive en Salamanca, dice que se quedará allí (Mio fratello vive a Salamanca, dice che ci rimarrà) Ne cuando es pronominal se traduce, generalmente, con las formas de él, de ella, de ello,...: ¿Te han hablado de esta película? Sí, me han hablado mucho de ella (Ti hanno parlato di questo film? Sì, me ne hanno parlato molto) Si tiene sentido posesivo se traduce con un adjetivo posesivo: A nadie le gusta la guerra; todos temen sus efectos (A nessuno piace la guerra; tuti ne temono gli efetti) La lengua española, como el italiano, usa el indicativo para expresar todo lo que, para el hablante, pertenece, de alguna manera, al plano de las cosas reales. Pero en español lo encontramos también con los verbos de opinión (pensar, creer, considerar, etc.,), con los que el italiano usa il subjuntivo: Pienso que es tarde (Penso che sia tardi). Consideraban que era una persona muy justa (Ritenevano che fosse una persona molto giusta). En frases que expresan duda, con frecuancia se puede elegir entre indicativo o subjuntivo según el grado de duda que se pretende expresar: Quizás venga también Carlos o Quizás viene también Carlos. Los verbos que expresan percepción física o intelectual (ver, oir, parecer, notar, creer, etc.) en la forma afirmativa exigen el indicativo mientras en la forma negativa, generalmente, prefieren el subjuntivo: Parece que es un buen chico. No parece que sea un buen chico. Con "no creer" en muchos casos se puede elegir entre indicativo o subjuntivo (el subjuntivo indica entonces inseguridad por parte del sujeto o por parte del hablante). Con el verbo esperar se puede usar casi siempre indicativo o subjuntivo: Espero que vendrá o Espero que venga. Suponer e parecer generalmente llevan indicativo. No parecer o no suponer, llevan subjuntivo: Parece que es complicado. No parece que sea complicado. En las va frases causales usamos indicativo: Te lo doy porque lo pides. En las frases finales, usamos subjuntivo: Voy a que el médico me haga un chequeo. Me dio el libro para que lo consultase. En oraciones dependientes da un verbo en futuro, en lugar del futuro italiano, va, casi siempre, el presente de subjuntivo: Todo será como lo hagamos nosotros (Tutto sarà come lo faremo noi) En oraciones introducidas por los adverbios avverbi cuando, en cuanto (appena), apenas, tan pronto como (appena), quizá (forse), tal vez (magari), acaso (forse), el futuro italiano se sustituye con presente de subjuntivo: Te llamaré cuando vuelvas (Ti telefonerò quando tornerai). En cuanto lo sepas, dímelo (Appena lo saprai dimmelo). Quizá haya llegado (Forse sarà arrivato). El artículo partitivo italiano no tiene traducción en español si acompaña a nombres no contables (non numerabili): He bebido agua y vino (Ho bevuto dell'acqua e del vino). Sin embargo, cuando acompaña a nombres contables, indicando numero aproximado se traduce con el artículo indeterminado plural o con un indefinido: He comprado unos (algunos) libros y unas (algunas) plumas (Ho comperato dei libri e delle penne) La construcción verbo principale + di + infinito, tan frecuente en italiano, no tiene traducción literal en español. En general, si el sujeto del verbo principal es el mismo que el del infinitivo, basta suprimir la preposición y traducir directamente: Pienso ir al cine esta noche (Penso di andare al cinema stasera) Con algunos verbos (de percepción: ver, darse cuanta, notar,... y otros que indican actividades mentales: confesar, decir, parecer, saber, ...) se prefiere la forma verbo principal + que + verbo en indicativo: Decía que hablaba en nombre de los demás (Diceva di parlare nel nome degli altri); sin que sea incorrecta la forma: Decía hablar en nombre de los demás. Cuando el sujeto del verbo principal y el del infinitivo son diferentes se usa la forma verbo principal + que + verbo en subjuntivo: Ella me pedía que lo hiciese yo (Lei mi chiedeva di farlo io) Los verbos que se construyen con la preposición de non la pierden nunca: Presume de ser lo que no es (Si vanta di essere quello che non è) Di + verbo, sostantivo o aggettivo Hay verbos, nombres y adjetivos que exigen un complemento precedido por la preposición di (de): En español, también cuando el verbo, el nombre o el adjetivo son sustituidos por una frase explicativa, se conserva esta preposición (que, sin embargo, pierde el italiano): Estaba contento de verlo allí. Estaba contento de que estuviese allí (Ero contento di vederlo lì. Ero contento che fosse lì). Estábamos seguros de la conveniencia del hecho. Estábamos seguros de que aquel hecho era conveniente (Eravamo sicuri della convenienza del fatto. Eravamo sicuri che quel fatto fosse conveniente) Forme durative (Formas continuativas) Las formas continuativas, que en italiano se expresan con los verbos continuare, seguitare, rimanere, stare, ecc. + a + infinito, en español se forman con los mismos verbos (continuar, seguir, quedarse, estar, etc.) + gerundio: Continúa lloviendo (Continua a piovere) En las frases introducidas por la conjunción se que dependen de un verbo en futuro, el español usa el presente de indicativo en lugar del futuro italiano: Tendrás lo que deseas si te portas bien (Avrai ciò che desideri se ti comporterai bene) (Ve a Congiuntivo) Futuro nel passato (Futuro en el pasado) Este futuro, que en italiano se expresa con el condicional compuesto, en español lleva, generalmente, el condicional simple: Me dijo que llegaría hoy (Mi disse che sarebbe arrivato oggi). Prometieron que para hoy tendrían los resultados (Promisero che per oggi avrebbero avuto gli esiti). Es de uso muy frecuente en español, en este caso, en lugar del condicional, la perífrasis imperfecto del verbo ir + a + infinitivo para expresar un futuro más próximo al tiempo del verbo principal: Me dijo que iba a venir enseguida (Mi disse che sarebbe venuto subito) El verbo impersonal esserci en español se traduce con las terceras personas del verbo haber (téngase en cuenta que en el presente hay una forma especial para el impersonal: hay) para indicar existencia o presencia de una persona o cosa pero, cuando se expresa sobre todo la situación, se usa el verbo estar. Con este verbo tenemos siempre un sujeto determinado: En la plaza hay árboles. ¿Está tu hermano? ( Nella piazza ci sono gli alberi. C'è tuo fratello?) La preposición da indicando acción comenzada o terminada en el pasado, y cuyos efectos continúan todavía en el tiempo que expresa el verbo principal, en español se traduce con hace o desde hace (hacía o desde hacía si el verbo principal está en pasado): Hace dos años que vivo aquí o Vivo aquí desde hace dos años (Sono qui da due anni). No le veía desde hacía tres días (Non lo vedevo da tre giorni) Se puede usar también la forma verbo llevar + verbo en gerundio para indicar la acción comenzada y verbo llevar + sin + verbo en infinitivo para indicar la acción terminada:Llevo dos años viviendo aquí (Abito qui da due anni). Llevo dos años sin vivir aquí (Non vivo aquí da due anni) Si el periodo temporal está determinado con un sustantivo o una frase explicativa, se usa solo desde: Estoy aquí desde marzo. Estoy aquí desde que terminé los estudios (Sono qui da marzo. Sono qui da quando ho finito gli studi). El imperativo tiene formas características solo en las segundas personas (singular y plural); en todas las demás coincide con el presente de subjuntivo: haz (tú), haga (él), hagamos (nosotros), haced (vosotros), hagan (ellos). En la forma negativa coincide siempre con el subjuntivo (atención, por tanto, a la segunda persona del singular, que no admite el infinitivo): no hagas (tú), no haga (él), no hagamos (nosotros), no hagáis (vosotros), no hagan (ellos). El infinitivo se usa a menudo como forma imperativa en la seconda persona del plural: ¡Callar! (Tacete!) Mientras el italiano usa con mucha frecuencia el participio pasado en lugar del gerundio pasato, el español conserva la forma de gerundio en muchísimos casos: El estudiante, habiéndose quedado en la ciudad, iba a visitarlo todos los días (Lo studente, rimasto in città, andava a visitarlo tutti i giorni). El participio no admite el pronombre enclítico; se encuentra algún caso en la literatura pero es raro y, en cualquier caso, su uso no es elegante: El homenaje que se le ofreció... (L'omaggio offertogli...). Existe un participio absoluto (el participio forma con el nombre al que se refiere una única unidad de expresión que se incluye en una frase sin tener relación gramatical con ningún elemento de la misma). Generalmente precede al sustantivo: Cerradas las puertas, se comenzó... (Chiuse le porte si cominciò...). Dichas estas cosas, se marchó (Dette queste cose se ne andò) El participio presente en español no se usa nunca en su valor verbal; ni siquiera se encuentra en la conjugación de los verbos; queda solo como adjetivo que deriva de algunos verbos y no admite complemento objeto directo ni indirecto. Frases italianas del tipo " I signori costituenti la commissione" no tienen una traducción directa en español; en lugar de estos participios presentes se usa una forma analítica del verbo : Los señores que constituyen la comisión. Passato prossimo/passato remoto El pretérito perfecto en español se usa solo cuando la acción de que se habla tiene, de alguna manera, repercusión sobre el presente, en los demás casos se usa el pretérito indefinido: Este mañana llovió (si no quedan huellas de la lluvia); Esta mañana ha llovido mucho (sí el cielo aún está gris, los árboles gotean, hay charcos por las calles) Posizione delle particelle pronominali con rispetto ai verbi Los pronombres personales sujeto son necesariamente enclíticos cuando se trata de un infinitivo, un gerundio o un imperativo en forma afirmativa: ¿ Estudias gramática española?. Estudiarla te gustará. Estudiándola aprenderás una lengua muy útil. ¡Estúdiala!. Con los verbos auxiliares ( servili: querer, poder, deber) pueden ir antes o después de¡ verbo: ¿ Quieres estudiarla? o ¿La quieres estudiar?. Lo mismo ocurre con algunas perífrasis verbales: Vamos a visitarlo o Lo vamos a visitar. Las preposiciones españolas que pueden ofrecer mayor dificultad son las siguientes: a: Expresa sobre todo idea de movimiento tanto en sentido físico como en sentido figurado: Voy a Padua. Aspira a Ministro de Economía. En castellano antiguo se encuentran muchos tipos de verbos de movimiento con la preposición en (como en italiano: Vamos en Italia) pero esta ha sido casi completamente sustituida por a en estos casos. Aún hay frases que se pueden construir con una u otra preposición : Un avión cayó al maro Un avión cayó en el mar. En el primer caso se da la idea M movimiento mismo, mientras en el segundo se siente más claramente el final de¡ movimiento. Los verbos en infinitivo que son complemento de un verbo de movimiento llevan siempre a: Fuimos a verle. Ocurre lo mismo cuando se trata de verbos de movimiento en sentido figurado, que expresan tendencias espirituales: Enseñar a escribir Aprender a hablar una lengua Las relaciones de tiempo y espacio se pueden expresar con la preposición a pero es más impreciso: Nos veremos a la puerta. La preposición a tiene también sentido modal: a la española; al estilo de Méjico. Con ella se expresa, además el medio, instrumento o precio: Escribe a máquina. Es a mil pesetas el kilo. En las proposiciones causales (seguida por verbo en infinitivo), donde el italiano usa la preposición a, el español utiliza preposiciones diferentes: Has hecho bien en decírselo (Hai fatto bene a dirglielo). En proposiciones limitativas ocurre lo mismo: Esto es más fácil de decir que de hacer (Questo è più facile a dirsi che a farsi). en: Tanto refiriéndose al tiempo como al espacio, esta preposición da idea de estabilidad. Es decir, a es la preposición M movimiento mientras en es la que indica final de¡ movimiento: Vivo en Padua. Estamos en otoño. Se encuentra en la calle. En 1992 hubo una Exposición Universal en Sevilla. La usamos para indicar participación en conceptos abstractos y colectivos: Es sabio en Astronomía. Este país es rico en minerales. Un niño admirado en su escuela. De esto deriva el hecho de que algunos verbos que expresan actividades mentales hayan conservado la preposición in que tenían en latín: creer en, pensar en, dudar en, esperar en, confiar en. Observad esta diferencia: Creer a una persona significa dar crédito a lo que dice, sin embargo, creer en una persona es creer no solo en lo que sino también en todas sus cualidades. El sentido modal ha dado lugar a muchas frases: en serio, en secreto, en general, en particular, en fin, ecc. Con en se expresan también medio, instrumento y precio: estar en zapatillas,, viajar en tren; comprar en tres millones de pesetas. de: Esta preposición indica posesión y pertenencia: El libro de Luis. La autoridad del profesor. Los bancos de la clase. Materia y cantidad (parcial): Sombrero de paja, de paño. En sentido figurado: Libros de matemáticas. Carácter o condición de una persona: Tener espíritu de pobreza. Origen o procedencia: Vendrá de Sevilla: Son descendientes de familia ilustre. En la relaciones locales o temporales el punto de partida está determinado por la preposición de (a menudo sustituida por desde) y el punto final está determinado por la preposición a (sustituida a veces por la preposición hasta): De seis a ocho. Desde aquí hasta Venecia. Significado causal (equivalente a por): De (por) esto se deduce que... Lloramos de alegría. Modo (en algunos casos se puede sustituir por la preposición con): Cayó de espaldas. Lo hago de (con el) corazón. Tiempo en que sucede algo: de día, de noche. Agente de pasiva: En la actualidad el uso de la preposición de con el complemento agente de pasiva es raro; son poquísimos los verbos que lo admiten: El rey acompañado de su séquito... A menudo el demostrativo italiano en español se sustituye con el artículo determinado. Para no equivocarnos atengámonos a esto (si no debemos indicar la lejanía de una persona o cosa, en cuyo caso tendríamos que usar el demostrativo): siempre que el demostrativo es seguido por che, di o adjetivo calificativo (o también por un posesivo) lo sustituimos: Las que has visto son más bonítas. Los de ayer parecían mejores. Prefiero el nuevo (Quelle che hai visto sono più belle, Quelli di ieri sembravano migliori. Preferisco quello nuovo)
El verbo haberes el único verbo auxiliar de la voz activa; se encuentra también con los verbos de movimiento y con los reflexivos. El participio pasado que lo acompaña es siempre invariable: Hemos llegado (Siamo arrivati, -e). Me he lavado (Mi sono lavato, -a) En la voz pasiva el auxiliar es ser (mai venir); también los tiempos compuestos de este verbo se conjugan con el verbo haber Este libro ha sido escrito por Julio Ricci. En español existe una fuerte tendencia a evitar el uso de la pasiva; generalmente, se transforma la frase en activa; si esto no es posible, se prefiere en todo caso la forma llamada pasiva refleja (pronombre se + verbo en voz activa): Esto se hizo ayer (Questo è stato fatto ieri) |