A
propos de quelques mots
Aux détours dune phrase, il nest pas rare de se heurter à des mots que la consultation dun bon dictionnaire bilingue ne suffit pas à éclaircir ou que cette consultation expose même au risque dinterprétations erronées. Le recours au dictionnaire monolingue montre alors toute son importance. Mais il est des mots pour lesquels ni lun ni lautre ne pourront nous aider ou, de toutes façons, épuiser toutes les sources auxquelles un locuteur salimente lorsquil choisit de les utiliser.
Or sil est bien évident quil serait vain de vouloir expliquer ou raconter le magma qui nourrit lexpérience dun individu grandissant dans un pays donné, la France pour ce qui nous concerne, nous voulons indiquer quelques domaines, signaler quelques pistes où les mots dun Français recoupent une expérience sociale (historique, géographique, littéraire) prégnante, pour savoir les décoder et donc aller au-delà des traductions.
Nous choisissons
de citer quelques exemples illustrant notre propos.
Il existe des
mots, dans le domaine alimentaire par exemple, pour lesquels lécho
culturel est facilement détectable. Le pain en priorité, avant
que ne se banalisent nos habitudes alimentaires, correspondait
sans doute davantage à la pasta de lalimentation
italienne. Au début du siècle chaque Français en consommait près
dun kilo par jour ! On utilise encore lexpression
long comme un jour sans pain .
En continuant
notre enquête nous rencontrons des mots pour lesquels une
consultation attentive, croisée des différents
dictionnaires, permet déviter des erreurs dinterprétation.
On trouve
par exemple dans un dictionnaire bilingue, français
italien, les équivalences suivantes : province = provincia,
jacobin = giacobino, campagne = campagna mais la
consultation des dictionnaires monolingues respectifs amène des
précisions révélatrices, ainsi on aura :
mot |
Français Cf. Le
Nouveau Petit Robert |
Italien Cf. Il nuovo
Zingarelli |
Jacobin
/ Giacobino |
Membre
dune société politique révolutionnaire établie
à Paris dans un ancien couvent de Jacobins. Républicain
intransigeant partisan dun État centralisé. |
Appartenente
al Club politico dei Giacobini che ebbe vita a Parigi
Persona
radicale in politica |
Province
/ Provincia |
En
France lensemble du pays (notamment les villes, les
bourgs) à l'exclusion de la capitale |
Ente
autarchico territoriale di amministrazione statale
indiretta. Per estensione, paese, piccolo centro rispetto
al capoluogo e alle grandi città. |
Campagne
/ Campagna |
Paysage
rural où les champs ne sont pas clôturés, où il y a
peu darbres, où les habitations sont groupées. |
Ampia
distesa di territorio aperto e pianeggiante, coltivato o
coltivabile |
Notre
consultation nous permet une autre constatation à notre avis révélatrice :
un même mot en italien peut correspondre à plusieurs entrées
en français, cela nous paraît être le fruit dune expérience
historique et donc féconde denseignements.
Citons les deux
traductions du mot cittadino : citadin renvoyant à
la ville et à ses habitants; citoyen à la personne ayant la
nationalité dun pays qui vit en république.
Ou même encore uguale :
égal pour les personnes signifiant qui a les mêmes droits
tandis que semblable, pareil, évoquent les mêmes caractéristiques.
Mais en dautres
cas la lecture des dictionnaires néclaircira quen
partie sinon en rien de fréquentes expressions.
Prenons en
exemple cette phrase, tirée dun article de Philippe
Bernard intitulé La République et ses immigrés publié
dans Le Monde du 28 juin 97
limmigré devrait passer du statut peu enviable de
punching ball du débat politique à celui de figure emblématique
du renouveau républicain
, nous
constatons que la simple traduction rinnovamento
repubblicano reste énigmatique et même ambiguÁ et
que pour ne pas se méprendre sur les raisons qui ont poussé lauteur
à choisir cet adjectif, il importe de savoir ce que la
construction de la République a signifié en France, les traces
quelle a laissées dans la culture et limaginaire
collectif et donc de quoi se nourrit ce mot dans la langue française.
Dautres,
malaisés à localiser, se nourrissent du bagage scolaire que
tout citoyen apprend et fixe dans sa mémoire tout au long de son
enfance. LItalien moyen ne saurait ignorer que la selva
oscura nest pas une simple forêt obscure ni que la
Perpetua nest une simple servante de curé, de même la
Cigale réveille-t-elle chez les Français non lidée dun
simple insecte mais immédiatement ce personnage
du fabuliste La Fontaine qui, insouciant de lavenir, se
trouva fort dépourvu lorsque la bise fut venue !
Parmi toutes les
références littéraires propres au bagage des citoyens français,
nous choisissons dévoquer un seul exemple qui, récemment
(et nous nous garderons bien den chercher lexplication !)
Apparaît fréquemment sous la plume de différents analystes
lorsquils rendent compte des questions contemporaines :
la peau de chagrin !
Ainsi Henri Tincq
dans un article intitulé La divine surprise de lédit
de Nantes publié dans Le Monde des
15/16 février 98 écrit-il :
Dès lédit
de Grâce dAlès (1629) les protestants perdent leurs
privilèges militaires, politiques et quand Louis XI arrive au
pouvoir en 1661, lédit est déjà réduit comme une peau
de chagrin
.
Ou bien encore
Pierre Nora à la page 4690 de son monumental Lieux de Mémoire
dans son déroulement le Bicentenaire a eu
toutes les malchances
lhostilité du maire de Paris
devenu Premier ministre
a obligé au renoncement à lexposition
universelle et à un programme en peau de chagrin
La traduction
italienne est La pelle di Zigrino mais si chagrin
renvoie à un cuir utilisé fréquemment par les relieurs, cest
aussi un état daffliction, le caractère dune humeur
triste, morose, le contraire de la gaîté et de la satisfaction.
La peau de chagrin cest aussi et principalement le
titre dun court roman dHonoré de Balzac publié
en 1831 occupant une place à part dans les Études
philosophiques.
Résumons-le
rapidement :
|
Le
jeune marquis Raphaël de Valentin, pauvre orphelin,
vit hanté par la réalisation dune grande oeuvre,
une théorie de la volonté. Découragé, il est prêt à
se suicider quand il rencontre un homme étrange mi-antiquaire,
mi-sorcier. Celui-ci lui offre une peau de chagrin qui a
le pouvoir de satisfaire tous les désirs de celui qui la
possède. Seulement à la suite de chaque réalisation
la surface de la peau diminue et abrège dautant la
vie de son propriétaire dont elle est le symbole. Raphaël
meurt un an plus tard, immensément riche, après une
suite daventures tumultueuses. |
Ce conte mi-philosophique, mi-fantastique fait partie des oeuvres les plus connues de Balzac. Il nourrit aussi sûrement limaginaire français que Don Quichotte et ses moulins nourrissent limaginaire mondial, occidental tout au moins.
Donc dans ce fascicule, en suivant le fil de lhistoire récente et en ricochant entre les thèmes porteurs de lactualité française, nous proposons de pénétrer cet imaginaire car savoir une langue, cest bien avoir conscience que les mots sont des véhicules denses de significations.
|