| Unità
1: Universita' degli Studi di PADOVA |
|
| Responsabile:
Carol Elaine TAYLOR
Compito
1)
Allestimento di corpora testuali: Padova, oltre ai corpora in lingua
inglese, ne allestirà anche in lingua tedesca, e farà abbondanti cenni
allo sviluppo diacronico delle due lingue, curando sempre di distinguere
tra generi discorsivi diversi.
2) Analisi linguistica dei corpora: Padova effettuerà analisi
basate sulla gestione dell'informazione, la struttura tematica, lessico,
frequenza lessicale, coesione lessicale, densità lessicale, intricatezza
grammaticale, coesione grammaticale, modalità, proiezione del discorso
diretto e indiretto e valutazione del grado di difficoltà.
3) Utilizzo dei corpora a scopi di linguistica applicata:
Padova produrrà materiale di interesse per studenti di Lingue e Letterature
Straniere dato anche il componente diacronico. Il compito dell'unità si
divide in 4 fasi come segue:
1) Ricerca
teorica per le analisi e applicazioni alle fasi successive, allestimento
dei corpora, conferenze e pubblicazioni sulle basi teoriche del lavoro.
2) Tagging dei testi e sviluppo dei programmi per gli spogli e per i
calcoli statistici, ulteriori approfondimenti teorici dove necessari,
conferenze e pubblicazioni sulla metodologia del lavoro.
3) Analisi dei testi, raccolta e valutazione dei dati, ulteriori approfondimenti
teorici dove necessario; preparazione dei modelli di ipertesto per la
fase 4 e scelta del software per ipertesti da usare in tale fase; valutazione
dei corpora e dei sistemi di tagging e di spoglio utilizzati.
4) Produzione di unità ipermediali per l'apprendimento linguistico e
sperimentazione con studenti del Corso di Laurea in Lingue Straniere
e di altri Corsi di Laurea, valutazione dei prodotti ipermediali. Presentazione
dei risultati in convegni e pubblicazioni. In confronto al progetto
iniziale, Padova si accolla maggiori compiti riguardanti l'organizzazione
di riunioni, seminari e convegni, e l'allestimento (anche con contratti
per aspetti tecnici) dei materiali didattici, nonché il testing di materiali
propri e delle altre unità.
|
| Unità
2: Universita' degli Studi di TRIESTE |
|
|
Responsabile:
Christopher John TAYLOR
Compito
Trieste,
all'interno dei tre obiettivi, avrà i seguenti compiti:
1)
Allestimento di corpora: i corpora allestiti saranno anche allineati
e comprenderanno testi biomedici bilingui paralleli italiani/inglesi di
vari generi discorsivi, dibattiti del parlamento europeo e testi multimodali
2)
Analisi linguistica dei corpora: sui testi paralleli verranno segnati
e confrontati componenti metatestuali come connettori, espressioni di
ipotesi, probabilità, causa ed effetto, assenso e dissenso.
3) Utilizzo dei corpora a scopi di linguistica applicata:
si creeranno materiali interattivi per la formazione di traduttori ed
interpreti e per la loro attività professionale. Il compito dell'unità
si divide in quattro fasi come segue:
1) Creazione
di un corpus di circa 500,000 parole e marcatura dei testi.
2) Estensione del corpus a ipertesti multimodali e in particolare ai
generi di massima diffusione, come pubblicità e campagne governative.
3)Presentazione dei risultati a congressi ed estensione ad altre lingue
e ad altri generi, compresi testi filmici.
4) Materiali didattici creati per la formazione di traduttori ed interpreti,
come anche i corpora, vengono, sperimentati e, dove possibile, resi
disponibili in Internet. Si è deciso di ridistribuire tra le unità il
lavoro a contratto previsto per Pavia, e di potenziare Trieste per quanto
riguarda missioni per convegni internazionali e cura delle pubblicazioni.
|
| Unità
3: Universita' degli Studi di PAVIA |
|
|
Responsabile:
Maria Gabriella PAVESI
Compito
Pavia, all'interno
dei tre obiettivi, avrà i seguenti compiti:
1)
Allestimento di corpora: allestirà corpora scientifici multimodali
che comprenderanno una componente orale costituita da conferenze scientifiche.
2) Analisi linguistica dei corpora: un'analisi anche contrastiva
di risorse lessico-grammaticali e semiotiche adottate nei testi scritti,
in particolare dell'espressione della spazialità e dell'intertestualità.
3) Utilizzo dei corpora a scopi di linguistica applicata:
i materiali multimediali serviranno per la formazione linguistica di studenti
e ricercatori di materie scientifiche. Il compito si divide in quattro
fasi come segue:
1) creazione
del corpus;
2) trattamento dei dati del corpus;
3)
creazione dei materiali didattici;
4) divulgazione del corpus, quando possibile, via Internet, e sperimentazione
e valutazione dei materiali didattici. Si è deciso di ridistribuire
il lavoro a contratto previsto inizialmente a Pavia per garantire una
più articolata collaborazione con i ricercatori delle singole unità.
|
| Unità
4: Universita' degli Studi di PISA |
|
|
Responsabile:
Lavinia BARBARESI
Compito
Pisa, all'interno
dei tre obiettivi, avrà i seguenti compiti:
1)
Allestimento di corpora: corpora di testi paralleli ed allineati
italiani e inglesi, con riguardo a testi specialistici (economia).
2) Analisi linguistica dei corpora: Pisa è interessata a
definire scientificamente il concetto di complessità testuale e pertanto
svolgerà analisi basate sulla teoria di naturalezza/marcatezza, che permetteranno
di marcare i testi anche per difficoltà e per alcune caratteristiche specifiche
dei generi discorsivi.
3) Utilizzo dei corpora a scopi di linguistica applicata:
Pisa produrrà in particolare materiali destinati al testing, e alla comprensione
e traduzione. Il compito è diviso in quattro fasi come segue:
1) elaborazione
dei principi di analisi, acquisizione dei corpora, inizio analisi;
2) definizione della metodologia di analisi dei fenomeni;
3) progettazione e costruzione di materiali didattici;
4) elaborazione di una teoria della complessità testuale e completamento
della produzione di materiali didattici. Si è deciso di ridistribuire
tra le unità il lavoro a contratto previsto inizialmente per Pavia,
e di potenziare Pisa per quanto riguarda convegni e cura di pubblicazioni.
|
| Pagina
iniziale| Programma
| Coordinatori | Relazioni
| Corpora e materiali creati |
|